Writing a book in 365 days – 150

Day 150

Cliches

So, standard practice tells us that as writers we must avoid cliches at all costs.

It’s a great idea. Because you are writing to potentially a great many people, the notion that most of them will have no idea what you are talking about, or understand the relevance, it’s best not to leave them perplexed when they read something they don’t understand.

A great example of this was many years ago when I worked with a chap who was a recent immigrant from Russia. His English was reasonable, that is, he could speak in a manner I could understand, but there were times when he stopped, searching for the English equivalent.

I would have called it a quaint accent. Others would be less accommodating.

But…

I found that I tended to speak with a lot of English idioms and cliches, some of which he did not understand, and so I spent a lot of time translating them. He was not at all ashamed of not knowing them, but wanted to.

Thus, for a few months, I became an ESL teacher and found it quite amusing, especially when he told me what the Russian equivalents were. And, yes, Russians do have their own cliches, and we westerners cop a few really interesting ones.

And, yes, I use cliches in stories, or at least until the third draft when I realise that they don’t belong, and even when they last a little longer, the editor’s blue pencil gets them every time.

But, and there’s always a but…

What if your protagonist speaks in cliches?

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.